{"id":1596,"date":"2021-01-08T12:34:38","date_gmt":"2021-01-08T12:34:38","guid":{"rendered":"https:\/\/particip-action.com\/?p=1596"},"modified":"2025-05-08T12:45:46","modified_gmt":"2025-05-08T12:45:46","slug":"the-postcolonial-writer-and-the-domestication-of-the-english-language-a-reading-of-kwakuvi-azasus-the-slave-raiders","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/particip-action.com\/?p=1596","title":{"rendered":"THE POSTCOLONIAL WRITER AND THE DOMESTICATION OF THE ENGLISH LANGUAGE: A READING OF KWAKUVI AZASU\u2019S THE SLAVE RAIDERS"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>Abstract<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">When two or more languages and cultures are in contact, linguistic and cultural interferences are inevitable. This is the situation with African literature where the writer has to express important socio-cultural habits and traits in a foreign language. Drawing on examples from Kwakuvi Azasu\u2019s The Slave Raiders, this paper examines how the postcolonial writer appropriates and reconstitutes the English language in his text through some linguistic processes including transliteration, code mixing, pidginization and the like. Azasu strives to find a solution to the problem of bilingualism\/ biculturalism in his text by relying heavily on the domestication of the imported language. The paper observes that although Azasu has deviated linguistically from \u2018Standard English\u2019, in the text, he has not falsified the tradition he has transformed into the English language. Rather, he has been able to bridge the gap between the local colour and the appropriate English language diction suitable to the characters he depicts and his international audience with domesticating strategies<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Keywords: Postcolonial writer, Domestication, Culture, Transliteration, Code mixing<\/span><br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Lorsque deux ou plusieurs langues et cultures sont en contact, les interf\u00e9rences linguistiques et culturelles sont in\u00e9vitables. C&rsquo;est le cas de la litt\u00e9rature africaine o\u00f9 l&rsquo;\u00e9crivain doit d\u00e9peindre d&rsquo;importants habitudes et traits socioculturels dans une langue \u00e9trang\u00e8re. S&rsquo;inspirant d&rsquo;exemples tir\u00e9s de The Slave Raiders de l\u2019\u00e9crivain ghan\u00e9en, Kwakuvi Azasu, cet article examine comment l&rsquo;\u00e9crivain postcolonial s&rsquo;approprie et reconstitue la langue anglaise dans son texte \u00e0 travers certains proc\u00e9d\u00e9s linguistiques, y compris, la translitt\u00e9ration, le m\u00e9lange de codes, la pidginisation, etc. Azasu s&rsquo;efforce de trouver une solution au probl\u00e8me du bilinguisme \/ biculturalisme dans son texte en s&rsquo;appuyant fortement sur la domestication de la langue import\u00e9e. Le document observe que bien qu&rsquo;Azasu se soit \u00e9cart\u00e9 du point de vue linguistique de \u00abl&rsquo;anglais standard\u00bb, il n&rsquo;a pas falsifi\u00e9 la tradition qu&rsquo;il a transform\u00e9e en langue anglaise. Au contraire, il a \u00e9t\u00e9 en mesure, avec des strat\u00e9gies de domestication, de combler le foss\u00e9 entre la couleur locale et la diction anglaise appropri\u00e9e qui convient aux personnages qu&rsquo;il repr\u00e9sente et son public international.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Mots-cl\u00e9s: \u00e9crivain postcolonial, domestication, culture, translitt\u00e9ration, m\u00e9lange de codes<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Abstract When two or more languages and cultures are in contact, linguistic and cultural interferences are inevitable. This is the situation with African literature where the writer has to express important socio-cultural habits and traits in a foreign language. Drawing on examples from Kwakuvi Azasu\u2019s The Slave Raiders, this paper examines how the postcolonial writer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"saved_in_kubio":false,"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-1596","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-a-r"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1596","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1596"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1596\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1600,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1596\/revisions\/1600"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1596"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1596"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/particip-action.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1596"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}