Abstract
When two or more languages and cultures are in contact, linguistic and cultural interferences are inevitable. This is the situation with African literature where the writer has to express important socio-cultural habits and traits in a foreign language. Drawing on examples from Kwakuvi Azasu’s The Slave Raiders, this paper examines how the postcolonial writer appropriates and reconstitutes the English language in his text through some linguistic processes including transliteration, code mixing, pidginization and the like. Azasu strives to find a solution to the problem of bilingualism/ biculturalism in his text by relying heavily on the domestication of the imported language. The paper observes that although Azasu has deviated linguistically from ‘Standard English’, in the text, he has not falsified the tradition he has transformed into the English language. Rather, he has been able to bridge the gap between the local colour and the appropriate English language diction suitable to the characters he depicts and his international audience with domesticating strategies
Keywords: Postcolonial writer, Domestication, Culture, Transliteration, Code mixing
Résumé
Lorsque deux ou plusieurs langues et cultures sont en contact, les interférences linguistiques et culturelles sont inévitables. C’est le cas de la littérature africaine où l’écrivain doit dépeindre d’importants habitudes et traits socioculturels dans une langue étrangère. S’inspirant d’exemples tirés de The Slave Raiders de l’écrivain ghanéen, Kwakuvi Azasu, cet article examine comment l’écrivain postcolonial s’approprie et reconstitue la langue anglaise dans son texte à travers certains procédés linguistiques, y compris, la translittération, le mélange de codes, la pidginisation, etc. Azasu s’efforce de trouver une solution au problème du bilinguisme / biculturalisme dans son texte en s’appuyant fortement sur la domestication de la langue importée. Le document observe que bien qu’Azasu se soit écarté du point de vue linguistique de «l’anglais standard», il n’a pas falsifié la tradition qu’il a transformée en langue anglaise. Au contraire, il a été en mesure, avec des stratégies de domestication, de combler le fossé entre la couleur locale et la diction anglaise appropriée qui convient aux personnages qu’il représente et son public international.
Mots-clés: écrivain postcolonial, domestication, culture, translittération, mélange de codes
No responses yet